Translation that respects the document
Copy-pasting a contract into a translator chops it into unformatted text: tables collapse, numbering disappears, and reassembling the result takes longer than the translation itself. Document translation works differently. The engine walks the file structure, translates the text it finds and writes it back in place, so what you download is the same document speaking a different language.
That makes side-by-side review practical: open the original and the translation next to each other and everything sits in the same spot, page for page. Tables keep their columns, headings keep their hierarchy, and embedded images stay untouched.
Documents this handles well
- Contracts and agreements received from foreign partners.
- Manuals and spec sheets where tables matter as much as sentences.
- Reports and presentations for international colleagues.
- Spreadsheets with text labels and comments across languages.
Japanese, by the way, is fully supported both ways, so a 契約書 arriving from a Tokyo partner is ten seconds away from readable English. If you only need to know what a foreign document says rather than own a translated copy, Chat with PDF answers questions about it directly, and AI PDF Summarizer gives you the short version in English.